20.12.2007, 15:51 | #41 |
северный Будда
|
Я бы предложил слово "зона"
Контекст подходящий, но само слово несколько тенденциозно |
|
20.12.2007, 16:41 | #42 |
SAP
|
а для меня ближе все-таки термин расположение, так как расположение четко и однозначно определяет расположение чего-то (похож на термин зона). Но не в коем случае не узел и не сайт, площадка ну это в чем-то похоже на расположение, в принципе и площадка можно, но она как упоминалось выше ассоциируется со строительной. Ну я в общем за расположение!
|
|
20.12.2007, 16:46 | #43 |
Moderator
|
Цитата:
Изначально опубликовано mazzy: Подразделение уже занято - department. Он же отдел
Добавляя к нему прилагательные (складское, производственное, административное и т.д.) я получаю целый спектр понятий, которым в английском языке соответсвуют различное слова. Но я не настаиваю |
|
20.12.2007, 17:46 | #44 |
Moderator
|
Чертова дюжина вариантов уже:
|
|
20.12.2007, 18:38 | #45 |
Banned
|
блок - зона - барак
комплекс складов - концентрация складов - Konzentrationslager - концлагерь Последний раз редактировалось EVGL; 20.12.2007 в 18:45. |
|
20.12.2007, 19:44 | #46 |
Участник
|
Цитата:
site - блок multisite - зона И офф. Цитата:
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.) А. С. Пушкин |
|
20.12.2007, 19:57 | #47 |
Участник
|
А может все-таки оставить сайт?
Цитата:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. |
|
21.12.2007, 11:02 | #48 |
Консультант
|
Мне кажется, что зря отметаются варианты типа Расположение, Местоположение и т.д.
Например, тут очень уместен перевод именно как "Расположение": Цитата:
Item %1 using dimension group %2 has transactions for warehouse belonging to multiple sites
По номенклатуре %1 с группой аналитик %2 существуют складские операции для склада, относящиеся к нескольким Расположениям Или вот тут: Цитата:
Production unit %1 must belong to the site %2.
Quarantine and transit warehouse are not connected to the same site |
|
21.12.2007, 11:04 | #49 |
Консультант
|
Чего-то дискуссия заглохла.
Обсуждение закрыто что-ли? |
|
21.12.2007, 11:06 | #50 |
Консультант
|
А вот, кстати, кусок, который позволит подобрать перевод сразу и для склада, и для производства:
Цитата:
Site is not specified on Production unit %1
Site is not specified on Warehouse %1 Site is not specified on Work center %1 Последний раз редактировалось Atar; 21.12.2007 в 11:07. Причина: И является прямым переводом Site |
|
21.12.2007, 12:32 | #51 |
северный Будда
|
|
|
21.12.2007, 12:38 | #52 |
Участник
|
Цитата:
Мы же не говорим Веб-расположение. Хотя это и прямой перевод. Кроме того, как здесь уже говорилось, "расположение" - это отглагольное существительное среднего рода, которое очень сложно склонять. Попробуйте словосочетания с "расположением" на вкус. Цитата:
Спасибо всем за обсуждение, за варианты и аругменты. Некоторые аргументы рассматривались в рабочей группе, некоторые аргументы были совершенно новыми. Отдельное спасибо EVGL за вариант, который похоже объясняет зачем разработчики прилепили финансовую аналитику. (при всей логической красоте, мы вряд ли сможем обосновать насколько радикальный отход от словарей). Похоже, что да. Внутри рабочей группы мы таки пришли к соглашению и похоже победил самый простой вариант, требущий минимум усилий для переводчиков - использовать транскрипцию "сайт". И здесь, конечно же спасибо petr'у за стихи Пушкина, которые забили последний гвоздь в крышку этого вопроса. |
|
21.12.2007, 12:40 | #53 |
Участник
|
Цитата:
Как и хранение. Как и хранилище уже занято и используется в OLAP. |
|
21.12.2007, 13:40 | #54 |
Злыдни
|
Цитата:
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
21.12.2007, 16:00 | #55 |
Консультант
|
Учитывая текущее состояние дел с переводом в 4.0, я бы даже сказал, что "Хорошо, если это будет переведено хотя бы так".
И чтобы вернуться к теме: В том-то и дело, что в расположение - это прямой перевод того смысла, в котором здесь используется site. Непривычно, конечно, говорить "В расположении", "Из расположения", "В раположение", но для пользователей использовать "сайт" в каком-то "складском" смысле - намного непривычнее. Филиал - также является прямым переводом того же смысла, и главное - намного лучше подходит, чем сайт этот. Ну раз закрыто, значит закрыто. Вам решать. Спасибо, что спросили. Последний раз редактировалось Atar; 21.12.2007 в 16:12. Причина: чтобы вернуться к теме |
|
26.12.2007, 10:59 | #56 |
Участник
|
Ещё один вариант: "кампус".
Более известно выражение "кампусная сеть" Практически единственное более-менее нормальное описание нашёл в Википедии. |
|
26.12.2007, 14:28 | #57 |
Участник
|
я боюсь, что "кампус" эта такая же транскрипция английского термина как и "сайт". только транкрипция другого термина.
не вижу смысла переводить site транскрипцией другого термина. Если уж транскрипция, то просто "сайт". Либо не транскрибировать, а подобрать более-менее русское слово. Например, филиал |
|
26.12.2007, 14:43 | #58 |
Участник
|
|
|
26.12.2007, 14:54 | #59 |
Участник
|
|
|
26.12.2007, 18:48 | #60 |
Консультант
|
Тем не менее "филиал" обширно встречается в обиходе, а вот "кампус"... 95% вообще не слышали такого. И вообще, я надеюсь, что его предложили не очень серьезно
|
|
Теги |
терминология |
|
|