AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 13.06.2017, 12:29   #1  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Помогите перевести термин
Все знают структуру ASN в новой АХ?

Или, более точно, структуру упаковки (packing structure), которая описывает как именно упакованы товары связанные с конкретной отгрузкой, для упрощения получения их на складе.

Вот обзор, если кто не в курсе:
http://kashperuk.blogspot.com/2016/0...ound-asns.html


Так вот, эта структура двух уровневая. Можно ложить товары прямо на паллеты (верхний уровень), или же ложить их в суб-контейнеры (на английском это называют case)

Как бы вы перевели этот термин на русский?

Спасибо
Старый 13.06.2017, 12:42   #2  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Как бы вы перевели этот термин на русский?
С учетом уже имеющихся переводов для других документов?
или вообще?

ASN - это "advance shipping notice"?

доп.ссылки:
документ существовал в аксапте, начиная с акс2009
https://msdn.microsoft.com/en-us/lib...(v=ax.50).aspx
в акс2012 метки @SYP4862763, @WAX521.
у меня сейчас нет под рукой русской версии, чтобы проверить перевод там.

каков бы ни был перевод в этих метках, скорее всего стоит оставить его.

вики:
https://en.wikipedia.org/wiki/Advance_ship_notice

словари:
http://universal_en_ru.academic.ru/3...hipping_notice - уведомление о предстоящей доставке
https://translate.yandex.ru/?lang=en...pping%20notice - предварительное уведомление доставка
https://translate.google.com/#en/ru/...pping%20notice - Уведомление об отправке

очень полезно проверять перевод термина в multitran.ru - но сейчас у меня он не работает.

есть МС-ресурс, который называется Term Studio. Раньше он был доступен и партнерам. Сейчас не знаю.
там можно проверить, есть ли уже перевод термина в других продуктах МС.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 01.PNG
Просмотров: 448
Размер:	46.0 Кб
ID:	11495  
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.

Последний раз редактировалось mazzy; 13.06.2017 в 12:45.
Старый 13.06.2017, 12:46   #3  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Oops, sorry, я как-то за написанием забыл уточнить, какой термин собственно требует перевода

Я интересуюсь переводом термина CASE в описанном выше функционале.
Старый 13.06.2017, 12:47   #4  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
На русский я бы перевел как "класть".

Если мы говорим про "packing structure", то лучше "тип паллетирования". Хотя тоже может ввести в заблуждение, иногда на складе типа паллетирования - это вид паллет.
Ни в коем разе не "тип упаковки" - под этим обычно подразумевается другое.

А как переведете остальное (верхний уровень / case)? Может, от этого идти, те. Уровень вложенности: верхний уровень (паллет) / коробка?
Старый 13.06.2017, 12:49   #5  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Я интересуюсь переводом термина CASE в описанном выше функционале.
Коробка. Возможно, упаковка, но лучше первое.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2).
Старый 13.06.2017, 12:58   #6  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Я интересуюсь переводом термина CASE в описанном выше функционале.
А... насколько я понимаю, в новом модуле WHS под CASE понимается обобщающий термин и для паллеты, и для коробки. Пусть хорошо знающие модуль меня поправят.

Ни коробка, ни упаковка не очень подходят как обобщающий термин.
Паллета - точно не коробка. Поэтому коробка не может быть обобщающим.
А упаковка - это то, в чем товар приходит конечному покупателю, а не техническая тара (паллета/коробка). Поэтому упаковка тоже не очень подходит под обобщающий.

скорее Тара. Но этот термин вроде был занят.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.06.2017, 13:04   #7  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2156 (80) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Почему Упаковка не нравится?
На складе типовая операция - паковка / перепаковка. Упаковка - вполне термин производителя / дистрибутора, ритейлеры тоже ее понимают. Разные упаковки одного товара. Упаковка - это и коробка, и паллета, и тюк, и короб и много чего еще.
Как по мне это наиболее распространенное и интуитивно понятное. А как только мы заводим "Тару" или "Паллет" - это очень специфично для широкого круга пользователей и очень неправильно для профессионалов.
__________________
Ivanhoe as is..

Последний раз редактировалось Ivanhoe; 13.06.2017 в 13:07.
Старый 13.06.2017, 13:06   #8  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Нет, это не обобщающий термин. Это именно контейнер внутри контейнера, то есть коробки на паллете, к примеру.

Так вот, коробка. Еще другие синонимы?

Сейчас перевели "временное хранилище", и пишут мол все ОК, поэтому хочу предложить им другой термин
Старый 13.06.2017, 13:09   #9  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2156 (80) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Сейчас перевели "временное хранилище", и пишут мол все ОК,
__________________
Ivanhoe as is..
Старый 13.06.2017, 13:16   #10  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
я писал вроде:
упаковка - это то, в чем товар приходит конечному покупателю.
а case - это еще одна техническая тара-контейнер. в которую товар вкладывается на некоторое время.
со своей маркировкой, со своими сигнализаторами, RFID-метками.

Пример:
наверняка многие покупали в ашане бритвы или другие мелкие, но дорогие товары.
наверняка многие обратили внимание, что такие товары вкладываются в дополнительный контейнер.
кассир на кассе этот контейнер должен открыть и оставить в магазине.
а покупателю отдается только сам товар.

вот этот контейнер и есть CASE, насколько я понимаю.

цель CASE в магазине - проконтролировать перемещение, вынос, наличие контейнера.
в центрах складского хранения в подобные контейнеры могут складываться скомплектованные заказы.

CASE может доставляться и конечному потребителю. если кто-то взаимодействовал с DHL, то у них есть свои case для упаковки и внутренней маршрутизации. эти case стандартизированы. на них очень много внутренней маркировки. курьеры DHL выдают получателю посылку прямо внутри case. получатель вскрывает и выбрасывает case.
http://znakrus.ru/photos/odejda-dhl-30193-large.jpg

в офисах CASE - это прозрачная фигня, которую по русски называют файлик
https://yandex.ru/images/search?text...82%D0%BE%D0%B2
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.06.2017, 13:17   #11  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Так вот, коробка. Еще другие синонимы?
контейнер. но этот термин занят в аксапте.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.06.2017, 13:21   #12  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Нет, это не обобщающий термин. Это именно контейнер внутри контейнера, то есть коробки на паллете, к примеру.
А по-моему все-таки обобщающий.

бывают автомобильные контейнеры.
паллеты в них вполне умещаются )

https://yandex.ru/images/search?text...BD%D0%B5%D1%80

Насколько я понимаю, в модуле WHS важен не размер.
и контейнеры, и паллеты могут быть и большими и маленькими.
важно то, что case может содержать внутри что-то другое - другой case, паллету или контейнер.
важно то, что case не предназначен для конечного потребителя, case предназначен для перевозчика, для маршрутизации.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.06.2017, 13:27   #13  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Вот как раз последнее не верное в текущем функционале, почему я и сказал, что это не обобщающий термин "конрейнер", а более специфический.

В такой контейнер нельзя поместить паллету, только индивидуальные товары. То есть он по определению меньше "паллеты". (Это не обязательно должна быть именно паллета). В него также нельзя поместить другой такой-же или более маленький контейнер.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2).
Старый 13.06.2017, 13:32   #14  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
вот этот контейнер и есть CASE, насколько я понимаю.
цель CASE в магазине - проконтролировать перемещение, вынос, наличие контейнера.
в центрах складского хранения в подобные контейнеры могут складываться скомплектованные заказы.
Не совсем, Сереж. Это контейнер безопасности. Смотрите, многие термины не описаны, но люди понимают в основном так:
Контейнер - это не "упаковка" а именно 20 или 40-футовый контейнер, куда грузятся паллеты.
Палета (или паллета) - это деревянный или пластиковый поддон, куда ставятся коробки с однородным (генеральным) или разнородным (сборным) грузом.
Коробка - это коробка и есть. Обычно - используется для временного хранения или удобства транспортировки единицы сборного или генерального груза.
Упаковка - сгруппированная по типу или кол-ву номенклатура. Т.е. сок яблочный 2л 24 штуки. Кефир 0,5л 48 шт. Обычно упаковка - это производитель. Коробку - может формировать логист / 3PL.
Тара - Вид упаковки продукции, внутри чего находится продукция: стеклянная тара, пластиковая тара.
За это сообщение автора поблагодарили: kashperuk (5), mazzy (2).
Старый 13.06.2017, 13:34   #15  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
насколько я помню, транлитеризация была запрещена раньше

но посмотри на "кейс бокс"
https://www.google.ru/search?q=%D0%B...w=1842&bih=895
https://yandex.ru/images/search?text...BE%D0%BA%D1%81

особенно на выдачу если дополнить "кейс бок для"
https://yandex.ru/images/search?text...B4%D0%BB%D1%8F
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.06.2017, 13:43   #16  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Удвой Покуров Посмотреть сообщение
Не совсем, Сереж. Это контейнер безопасности.
Если рассматривать только этот пример - да.
но есть и другие примеры )))

Цитата:
Сообщение от Удвой Покуров Посмотреть сообщение
Смотрите, многие термины не описаны, но люди понимают в основном так:
Контейнер - это не "упаковка" а именно 20 или 40-футовый контейнер, куда грузятся паллеты.
Очень легко проверить что понимают люди - достаточно посмотреть на картинки в поисковиках )))
https://www.google.ru/search?q=%D0%B...w=1842&bih=895
https://yandex.ru/images/search?text...BD%D0%B5%D1%80

обратите внимание на разницу в выдаче.

Я согласен, что люди, причастные с складскому хранению и перевозке крупногабаритных грузов, будут подразумевать стандартный автоконтейнер.

Цитата:
Сообщение от Удвой Покуров Посмотреть сообщение
Палета (или паллета) - это деревянный или пластиковый поддон, куда ставятся коробки с однородным (генеральным) или разнородным (сборным) грузом.
Коробка - это коробка и есть. Обычно - используется для временного хранения или удобства транспортировки единицы сборного или генерального груза.
да.
причем паллета не имеет боковых стенок, а коробка имеет боковые стенки и может иметь крышку.

Цитата:
Сообщение от Удвой Покуров Посмотреть сообщение
Упаковка - сгруппированная по типу или кол-ву номенклатура. Т.е. сок яблочный 2л 24 штуки. Кефир 0,5л 48 шт. Обычно упаковка - это производитель. Коробку - может формировать логист / 3PL.

Тара - Вид упаковки продукции, внутри чего находится продукция: стеклянная тара, пластиковая тара.
не совсем.
у специалистов, причастных к складскому хранению, скорее да.
но только потому, что они не оперируют на уровне покупателя.

как только начинаешь рассматривать пограничные случаи, то ситуаиця резко меняется.
например, кладовщик внутри магазина принимает упаковками в понятиях транпортной компании, но в зону продаж выдает упаковки в понятиях покупателя.

Например, "поврежденная упаковка". )
Поврежденная транспортная упаковка, как правило, не является причиной для запрета продажи.
Поврежденная упаковка в терминах покупателя однозначно трактуется как запрет продажи и/или переоценка товара.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.

Последний раз редактировалось mazzy; 13.06.2017 в 13:46.
Старый 13.06.2017, 13:47   #17  
Logger is offline
Logger
Участник
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
3,932 / 3227 (115) ++++++++++
Регистрация: 12.10.2004
Адрес: Москва
Записей в блоге: 2
Может подсмотреть как это понятие перевели в других топовых WMS системах.
По сути, это же становится частью языка. Лучше вливаться в струю. Зачем велосипед изобретать.
Старый 13.06.2017, 13:51   #18  
Zabr is offline
Zabr
Участник
Axapta Retail User
 
1,202 / 345 (14) ++++++
Регистрация: 26.06.2002
Адрес: Москва
"Бокс на паллете"
или просто
"Бокс"
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2).
Старый 13.06.2017, 13:55   #19  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Logger Посмотреть сообщение
Может подсмотреть как это понятие перевели в других топовых WMS системах.
По сути, это же становится частью языка. Лучше вливаться в струю. Зачем велосипед изобретать.
1. другие системы часто можно подсмотреть в multitran.ru
2. WMS системы используют терминологию склада (Удвой Покуров выше привел).

ERP система работает на разных уровнях при помощи разных модулей.
вопрос - должен ли термин модуля WMS/WHS отличаться от термина другого модуля в этой же системе?

понятно, что не всегда. пример - interest = интерес в модуле CRM или процент в финансовом модуле.

но по идее функционал легче расширять и использовать в разных модулях, если термины уникальны в системе. пример - статусы складских проводок и названия документов для создания складских проводок.

в общем, фиг его знает как оно лучше.
если цель - только модуль WMS, то взять термины, предложенные Удвой Покуров.
если есть подозрение, что функционал будет расползаться по системе, то подумать еще раз.

но точно не "временное хранилище" )
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.06.2017, 14:02   #20  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
например, кладовщик внутри магазина принимает упаковками в понятиях транпортной компании, но в зону продаж выдает упаковки в понятиях покупателя.
Поэтому есть "транспортная упаковка", "упаковка производителя" и даже операция "переупаковка".
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
но точно не "временное хранилище"
Мда, это вообще зло. Есть "временное ответственное хранение", есть "временное хранение" на крос-докинге, при перегрузке. И еще куча.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2).
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Помогите с отчетом Silphidae DAX: Программирование 6 18.11.2008 13:50
Site в складской аналитике. Как лучше перевести? mazzy DAX: Прочие вопросы 73 07.01.2008 12:18
SOS!! Помогите. Не идут проводки в Ax 3.0 DmitriyNiko DAX: Администрирование 2 05.09.2007 15:26
Action, Activity, job, task = Как перевести? mazzy DAX: Прочие вопросы 3 13.01.2006 09:31
Помогите корректно перевести AlexUnik DAX: Прочие вопросы 4 29.12.2004 15:15

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 15:42.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.