17.06.2010, 21:50 | #1 |
Moderator
|
В российской версии NAV 2009 SP1 перевод будет изменен: исчезнут заглавные буквы в названии полей (плохо это или хорошо предлагаю обсуждать в отдельной ветке ), изменится перевод отдельных терминов.
Команда переводчиков Microsoft отобрала 100, на ее взгляд, наиболее важных и наиболее часто встречающихся терминов (это так называемый Глоссарий) . Этот глоссарий мы использовали при переводе новой российской версии, которая должна выйти в сентябре этого года (тьфу-тьфу, что бы дошла во-время ). Команда переводчиков Microsoft предлагает обсудить их на Microsoft Terminology Community Forum и дать свои комментарии по отобранным терминам. Форум будет открыт до 30 сентября для всех желающих (пока ограничения я не знаю). Кратко как это все работает. Вы видите список английских терминов их пояснения на английском и перевод на русский язык. [attachment=1168:ris1.BMP] [attachment=1169:ris1.png] Если нажать на ссылку Suggest Translation or Vote открывается следующее окно. [attachment=1167:ris2.BMP] [attachment=1170:ris2.png] Теперь можно или проголосовать за этот перевод (если термин нравится) нажав на нужную кнопку (эту кнопку на рисунке я выделила красным) , либо дать комментарии| уточнения (нажав на кнопку в виде карандаша, рядом с кнопкой, обведенной красным), либо предложить новый перевод в поле Translation (самый первый раздел Suggest a new Translation). Только не забывайте нажать на кнопку Submit Suggestion Для участия в форуме надо пройти по ссылке http://www.microsoft.com/language/mt...px?langid=2119 и ввести пароль в одноименное поле MVP Pass Code: pVM847DYNRUS Вас попросят зарегистрироваться на форуме (надеюсь, что ИТ-специалисты смогут это сделать без доп. инструкций, но если будут вопросы – отвечу). Изменения скорее всего будут внесены только в версию NAV 7 (перевод версии NAV 2009 SP1 уже близок к завершению). Но если, никто не выскажет своего мнения, то и изменений ждать не стоит. Локально я могу исправить конкретный случай неправильного перевода (таких терминов в предлагаемом глоссарии нет). Обсуждение этих же терминов здесь бессмысленно, так как команда переводчиком может работать только с официальными ресурсами. Я никак не влияю на данный опрос и сама получу его результаты только после его окончания (в октябре месяце). Готова ответить на возникающие вопросы . |
|
18.06.2010, 09:54 | #2 |
Участник
|
Внесу свои пять копеек.
Вот этом сообщении есть скриншот перемещения. Склад отправитель - Код источника. Как-то некрасиво, учитывая что термин код источника уже есть (или его как-то по-другому назвали?). Я бы перевел как отправитель и получатель. |
|
18.06.2010, 10:47 | #3 |
Участник
|
gala, КРУТЬ!!!
Прими от меня респект и уважение. Хочу чтобы подобное и по Аксапте было... По делу: Пожалуйста, не переводите account как "Счет ГК". Во-первых, account используется как обозначение и для других кодов [attachment=1171:1.PNG] [attachment=1172:2.PNG] Во-вторых, если уж так хочется указать принадлежность к Ledger (Ledger Account), то не надо переводить как "Счет ГК". Это из Аксапты. В Аксапте постоянно язык спотыкается и большие проблемы с написанием документации из-за несколняемого термина. Лучше Фин.Счет (как и было в Навике раньше). Я бы и в Аксапте сделал на "Фин.Счет" вместо "Счет ГК" |
|
18.06.2010, 11:16 | #4 |
Administrator
|
а таблицу Член (Member Of) можно переименовать? пользователи пугаются...
--------------------------- Microsoft Dynamics NAV --------------------------- Удалить Член? --------------------------- Да Нет --------------------------- |
|
18.06.2010, 11:18 | #5 |
Участник
|
|
|
18.06.2010, 12:39 | #6 |
Moderator
|
Цитата:
Как я подозвреваю, даже комментарии можно писать на русском , так как отдельные переводчики владеют русским . Ну в крайнем случае, опять мне пришлют почитать . Что касается, счета ГК в целом старались как можно аккуратнее переводить в каждом случае, с учетом других имеющихся слов..... наприер, так выглядит журнал и карточка самого фин. счета. А вот кнопку сама просмотрела . Попробую поправить. |
|
18.06.2010, 13:16 | #7 |
Участник
|
gala, совет: картинки лучше прикладывать с расширением png, gif или jpg.
тогда форум их сразу покажет. |
|
18.06.2010, 13:18 | #8 |
Участник
|
Цитата:
Мой печальный опыт говорит, что переводчики делают очень тупо - как написано, так и будут. |
|
18.06.2010, 13:20 | #9 |
Участник
|
Написал в нужном месте.
|
|
28.06.2010, 17:20 | #10 |
Участник
|
2Gala,
Галина, в список 100 "избранных" терминов не вошел "Order Multiple" на вкладке Планирование карточки товара. Внесите, пожалуйста, этот термин в базу. А там и до Suggestion недалеко... И вообще - столько вариантов и предложений крутится, к которым элементарно нет англоязычных определений в базе глоссария на сайте. Ну вот не попали они в список избранных, к сожалению, и все тут. Добавили бы возможность вносить свой термин - ресурсу цены бы не было... |
|
28.06.2010, 19:46 | #11 |
Moderator
|
Цитата:
Цитата:
P.S. Со страхом ожидаю выхода к пользователяем новой версии, вот уж благодатная почва будет для обсуждения ее перевода. . Но это тема для отдельной ветки |
|
28.06.2010, 20:39 | #12 |
Участник
|
Цитата:
Я бы предложил "Кратность заказа", что-нибудь в этом духе. Конечно, понятно, что "Заказать Несколько" - наследие с Manufacturing 2.60 (если не ошибаюсь с версией), но перевод то жуткий... Имха, конечно же. Дословных переводов подобных "Заказать Несколько", в Наве с десяток слета можно привести, не задумываясь. И их в базе сайта нет, увы... |
|
28.06.2010, 21:46 | #13 |
Moderator
|
Цитата:
Сообщение от Orwell
Я бы предложил "Кратность заказа", что-нибудь в этом духе. Конечно, понятно, что "Заказать Несколько" - наследие с Manufacturing 2.60 (если не ошибаюсь с версией), но перевод то жуткий... Имха, конечно же.
Дословных переводов подобных "Заказать Несколько", в Наве с десяток слета можно привести, не задумываясь. И их в базе сайта нет, увы... Одно радует, хорошо, что перевод в общем и целом смысл передает. Надо будет "улучшить" перевод этого термина, если представиться такая возможность еще раз |
|
29.06.2010, 12:36 | #14 |
Участник
|
Еще и склонения добавили... Job Card - "карточка работы".
Непривычно блин... |
|
22.07.2010, 09:00 | #15 |
Moderator
|
Напоминаю, что проект еще продолжается и приглашаю всех заглянуть на новый перевод терминов, хотя бы ради интереса. .
Если вы не выскажете свое "фи" или "ага" на форуме, то тут уже будет бесполезно ругать перевод этих терминов (разве можно будет высказать замечания по отдельным меткам в формах). Помните, что отсутствие возражений воспринимается как согласие. |
|
04.08.2010, 13:14 | #16 |
Участник
|
Цитата:
Цитата:
.... Я никак не влияю на данный опрос и сама получу его результаты только после его окончания (в октябре месяце).
Готова ответить на возникающие вопросы . |
|
05.08.2010, 14:05 | #17 |
Moderator
|
Цитата:
А если никто - ничего не скажет, то и обсуждать тему перевода я тут больше не буду. Мне все равно никто не поверит, что российские пользователи чем-то не довольны. Цитата:
Сообщение от RedFox
Цитата:
Цитата:
.... Я никак не влияю на данный опрос и сама получу его результаты только после его окончания (в октябре месяце).
Готова ответить на возникающие вопросы . и R2 - грядет в срок (не могу тут сказать в какой ). |
|
01.09.2010, 12:27 | #18 |
Moderator
|
Раз новая версия доступна, то есть еще шанс посмотреть на перевод и выразить свое мнение на форуме .
До 30 сентября есть еще время. |
|