|
![]() |
#1 |
Участник
|
Что касается терминологии: в переводе книги придерживались, насколько возможно, того, как переведены метки, чтобы было "пусть безобразно, зато единообразно". Ссылки на обоснование того или иного перевода можно найти здесь. И по поводу пресловутого UX: одно дело - "не перевести" название главы и другое - использовать англицизм в сложносочиненных предложениях, там могут получиться совсем корявые конструкции.
|
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Цитата:
Кстати, в глоссарии ссылка ведет на книгу "UX-дизайн. Практическое руководство по проектированию опыта взаимодействия" - даже в проф.литературе используют исходную более менее понятную английскую аббревиатуру". Из-за того, что какой-нибудь стажер кое-как перевел метки, теперь сотни человек должны мучаться и плеваться. |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
#4 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mnt_dx
![]() Конструкция получилась корявой уже в названии главы.
Кстати, в глоссарии ссылка ведет на книгу "UX-дизайн. Практическое руководство по проектированию опыта взаимодействия" - даже в проф.литературе используют исходную более менее понятную английскую аббревиатуру". Из-за того, что какой-нибудь стажер кое-как перевел метки, теперь сотни человек должны мучаться и плеваться. |
|
Теги |
ax2012 |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|