AXForum  
Вернуться   AXForum > Прочие обсуждения > Курилка
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 13.02.2008, 11:37   #1  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Кто ж так переводит?
Начал тут читать книгу руководство пользователя DAX 4.0.
Себе на комп ещё не ставил. Не зачем пока.
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
Старый 13.02.2008, 12:21   #2  
Андре is offline
Андре
Moderator
Сотрудники компании GMCS
 
2,375 / 464 (20) +++++++
Регистрация: 03.12.2001
Мне так больше нравится. Меня слово заказ всегда смущало. Заказ - это то что мы заказали или то, что у нас заказали.
В оригинале, кстати, purchase order и sales order.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2).
Старый 13.02.2008, 12:30   #3  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Тип заказов и закупок был возврат стал возращаемая номенклатура.
И чуствую там таких мест на вояли... Много.
Вообщем нужно консультантам тренировать языки.
Иначе до того как предложение консультант закончен я успею 2 раза выспаться.
Как подумаю, что и мне это прийдётся говорить, дрожь по телу.
Старый 13.02.2008, 13:06   #4  
DanielG is offline
DanielG
Участник
Ex AND Project
SAP
 
108 / 14 (1) ++
Регистрация: 28.08.2006
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Тип заказов и закупок был возврат стал возращаемая номенклатура.
И чуствую там таких мест на вояли... Много. .
Что-то вы поздно за DAX 4 взялись...
На мой взгляд перевод в 4ке стал более логичным, например Операции по производству звучит лучьше чем Проводки по производству (складские).
Старый 13.02.2008, 14:41   #5  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от DanielG Посмотреть сообщение
На мой взгляд перевод в 4ке стал более логичным, например Операции по производству звучит лучьше чем Проводки по производству (складские).
Ох... Операции.
Это тоже один из краеугольных каменй и одно из радикальных изменений.
Но к сожалению, тут получилось как с кроличьей лапкой... Переводчики почти сделали почти как просили. Но, блин, лучше бы они этого не делали...

Сейчас Transactions переводится как Операции (множественное число)
А Ledger Voucher, Voucher переводится как Операция (единственное число). Эти термины "пересекаются" только в четырех-пяти формах.

Изначально предлагалось переводить как
Transaction => Операция
Voucher => Фин.операция
Movement => Движение
Transfer => перемещение

При таком подходе полностью исключался бы очень спорный термин "проводка", который здорово вводит в заблуждение пользователей, большинство из которых работает с 1С и совершенно неоправдано накладывает 1Совскую терминологию на Аксапту.

Категорически не прошли предложения.
Voucher => Фин.операция
Movement => Движение
Transfer => перемещение


Вместо них осталось
Voucher => Операция
Movement => Проводка (журнал складских проводок, отчет проводки в главной книге, проводки ОС, Проводка сотрудников вместо перемещения сотрудников, Limit movements и т.п. Но остались "складские перемещения", хотя есть термин transfer.)
Transfer => Перенос

А вот transaction достаточно перевели как операция...
В общем, связанное предложение по изменению перевода не прошло. Считаю, что в этом случае мы здорово проиграли. При таком подходе перевод лучше было вообще не трогать - и переход был бы легче и маркетинговые материалы и тренингами не надо было бы так сильно менять. Но получилось то, что получилось. В следующей версии надо либо добиться на принятие связанного перевода, либо откатить к предыдущему состоянию. Посмотрим. Попробуем.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.02.2008, 12:46   #6  
oip is offline
oip
Axapta
Лучший по профессии 2014
 
2,564 / 1416 (53) ++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Записей в блоге: 1
Без обид, но это мне напоминает ворчание пользователя, которому сменили его_любимую_систему на Аксапту, о том, что менюшки не такие и поэтому все плохо стало.
Старый 13.02.2008, 13:21   #7  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Цитата:
Сообщение от oip Посмотреть сообщение
Без обид, но это мне напоминает ворчание пользователя, которому сменили его_любимую_систему на Аксапту, о том, что менюшки не такие и поэтому все плохо стало.
Я боюсь не за менюшки, а за терминологию.
Одна из причин популярности английского языка: много коротких слов.
Поэтому программировать на нём удобно. Не то что 1С.
Вот если бы слову заказ подобрали более короткое слово удовлетворяющее двум требованиям
1) Есть в русском языке.
2) Значение слова в определённом приближении связано со смысловой нагрузкой, возложеной на эту сущность
То зачёт и уважуха.
А удлинять-то зачем?
Старый 13.02.2008, 14:02   #8  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
могли. но не стали

вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело.

Дело в том, что в Аксапте есть объединяющий термин - order и ordered.
в order может подставляться код любого из order. ЕЩЕ РАЗ: не только код заказа, а код любого из order. Это может быть и код "заказа" и код закупки, и код "заказа на перемещение" и код производственного заказа.

В поле ordered подставляется количество, заказанное почти любым из этих order'ов (есть исключения).

Причем эти термины являются основополагающими и смыслогенерирующими в форме "В наличии", в сводном планировании и вообще в любых модулях, связанных со складом.

Если переводить различные ордера разными терминами, как было в трешке, то появляются очень занятные косяки и неприятности со смыслом. Например, в форме "В наличии" поле "Заказано" показывает количество не в Заказах, как ожидается, а в закупках, производственных заказах и в складских журналах с плюсовым количеством.

Это основная причина.

Кроме того, была вторая причина. В проклятобуржуйском функционале часто используются аббревиатуры SO, PO. В русском эти аббревиатуры раскрывали, поэтому в русской Аксапте это было незаметно. (Но есть исключение. В одном очень хитром месте остался латинский PO и все русские люди трактовали его как Расходный Ордер, хотя на самом деле это код закупки )

Так вот, переводчики настаивали на том, что аббревиатуры переводились аббревиатурами (правило у них такое. за каждый отход от правил их не поощряют поэтому они каждый раз запрашивают подтверждение на отход от правил).

Были и другие причины. Но это уже мелочи.

По совокупности причин и после долгого обсуждения и взвешивания всех за и против было принято решение все order переводить как "Заказ" с прилагательным.

Примечание:
лично я бы предпочел термин "договор", но народ был против термина "производственный договор". Но в остальных случаях это было бы самое оно: договор на продажу, договор на закупку, договор на перемещение, договор по проекту, договор на обслуживание...

В итоге. У полного перевода есть и плюсы, есть и минусы.
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)

Вопросительными знаками я пометил не устоявшиеся в Аксапте аббревиатуры.

отдельно хотелось бы выделить Invoice Project который сейчас переводится как "Счет по проекту". На момент обсуждения вопроса по order его планировали переобозвать в Project Order, но сейчас в пятерке этот термин изменен на Project Contract. Код этого Project Contract теоретически может подставляться в поле Order, в которое могут подставляться коды остальных orders... Не знаю будут ли еще изменения в функционале или в терминологии... Но пока Project Order выпадает из общего ряда даже в английской версии.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
За это сообщение автора поблагодарили: belugin (5), gl00mie (3).
Старый 13.02.2008, 14:42   #9  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело.
Ну ладно, с заказом соглашусь.
А чьи топырищи возврат переименовали в возвратную номенклатуру?
Здесь с чем пересеклось?
Старый 13.02.2008, 14:58   #10  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Ну ладно, с заказом соглашусь.
А чьи топырищи возврат переименовали в возвратную номенклатуру?
Здесь с чем пересеклось?
топырищи - это хороший термин

return item... если опять же таки следовать правилам, о которых нам говорили переводчики, то чтобы переводить первое слово как глагол и/или отглагольное существительное, то должно быть to return item. Понятно, что им приводилась масса примеров как из стандартных виндов Copy, Cut, Paste (Копировать, Вырезать, Вставить), так и из самой аксапты. Но эту битву выиграли переводчики

Была масса терминов, которые удалось отстоять. Но return item - мы не смогли.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
За это сообщение автора поблагодарили: miklenew (2).
Старый 13.02.2008, 15:50   #11  
twilight is offline
twilight
MCTS
MCBMSS
 
881 / 237 (9) ++++++
Регистрация: 17.10.2004
Адрес: Королёв
Меня больше всего поразило, как они перевели дату оплаты накладной (которая в 3-ке была переведена как Оплатить до).
Они ее перевели "Накладная на дату оплаты"
Старый 13.02.2008, 15:55   #12  
petr is offline
petr
Участник
Соотечественники
 
561 / 201 (8) ++++++
Регистрация: 30.05.2005
Адрес: Швейцария
Цитата:
Сообщение от twilight Посмотреть сообщение
Меня больше всего поразило, как они перевели дату оплаты накладной (которая в 3-ке была переведена как Оплатить до).
Они ее перевели "Накладная на дату оплаты"
Я так понимаю, что пока mazzy спорил с переводчиками о переводе глобальных терминов, таких как voucher, movement и т.д., кто-то быстренько запихнул меточный файл в Prompt (так хотя он пишется то?) и был таков.
Старый 15.02.2008, 20:46   #13  
komar is offline
komar
Шаман форума
Аватар для komar
Ex AND Project
 
5,571 / 600 (32) +++++++
Регистрация: 24.05.2002
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)
Заказ на ответственном хранении - ХЗ
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.
Старый 18.02.2008, 11:29   #14  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
могли. но не стали

Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)
А не проще было бы как иногда называли в самописных "АРМ-ах" :
Продажи
Закупки
Перемещения
и т.п.
Старый 19.02.2008, 08:05   #15  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от тов. Костомолоцкий Посмотреть сообщение
А не проще было бы как иногда называли в самописных "АРМ-ах" :
Продажи
Закупки
Перемещения
и т.п.
Перемещения - сейчас это transfer. Есть и transfer order. Их хоть так, хоть так пришлось бы переводить по-разному.

А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 19.02.2008, 15:28   #16  
ppson is offline
ppson
Участник
Аватар для ppson
Ex AND Project
1C
 
2,102 / 114 (8) +++++
Регистрация: 25.06.2002
Адрес: SPb, Msk
Аксапта в переводе Гоблина
__________________
Старый 19.02.2008, 15:40   #17  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от ppson Посмотреть сообщение
Аксапта в переводе Гоблина
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

http://oper.ru/trans/
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 19.02.2008, 20:28   #18  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Перемещения - сейчас это transfer. Есть и transfer order. Их хоть так, хоть так пришлось бы переводить по-разному.

А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)?
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
Старый 19.02.2008, 21:05   #19  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от тов. Костомолоцкий Посмотреть сообщение
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.02.2008, 14:15   #20  
Sada is offline
Sada
Программатор
Аватар для Sada
 
1,450 / 153 (8) ++++++
Регистрация: 29.03.2005
Адрес: Толи Барнаул, толи Москва
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Начал тут читать книгу руководство пользователя DAX 4.0.
Себе на комп ещё не ставил. Не зачем пока.
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
Привыкайте. Где то через месяц мозг сам будет разруливать на автомате терминологию 3-ки и 4-ки.
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Если бы при приеме на работу к водителям относились так же, как к программистам Falcon Курилка 3 21.03.2013 14:29
можно ли так определить понятие отраслевое решение? LEM Методология внедрения 14 25.09.2008 07:39
Внедряем ERP... Pavel Курилка 10 14.12.2005 19:51
Я так понимаю, что форум на зимнее время не перешел? Prof Обсуждение форума 7 25.11.2005 11:37

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 20:31.