|
![]() |
#1 |
Гость
|
Говори по русски
Надеюсь, сообществу будет интересно .... Как-никак пятница.
![]() Цитата:
ГОВОРИ ПО-РУССКИ! 235 иностранных слов, которым есть замена в русском языке
Абсолютно каждый из нас в повседневной жизни использует иностранный слова, даже не замечая этого. Я не агитирую за полное искоренение их из нашей речи, просто хочу расширить ваш кругозор ![]() |
|
![]() |
#2 |
Гость
|
Напомню начинающим пользователям форума
"если хотите обсудать темы, не связанные с Dynamics - используйте другие ресурсы." Запрет на дисскусию. Я фигею дорогая редакция |
|
![]() |
#3 |
Гость
|
Цитата:
Сообщение от lagr221374
![]() Напомню начинающим пользователям форума
"если хотите обсудать темы, не связанные с Dynamics - используйте другие ресурсы." Запрет на дисскусию. Я фигею дорогая редакция ![]() Особенно на данном форуме. Последний раз редактировалось ConsAx; 27.07.2012 в 16:57. |
|
![]() |
#4 |
Гость
|
|
|
![]() |
#5 |
Сенбернар
|
Цитата:
Сообщение от ConsAx
![]() Надеюсь, сообществу будет интересно .... Как-никак пятница.
![]() http://atnews.org/news/govori_po_rus...012-07-26-3539
__________________
Best Regards, Roman |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: lev (1). |
![]() |
#6 |
Участник
|
Цитата:
Английскому языку хорошо - он транслитирует новые слова и впитывает все языки ![]() |
|
![]() |
#7 |
Сенбернар
|
Цитата:
![]()
__________________
Best Regards, Roman |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mnt_dx (1). |
![]() |
#8 |
Участник
|
== "совершенно плотно"
![]() |
|
![]() |
#9 |
Участник
|
По-моему, приведенные русскоязычные "аналоги" слов иностранного происхождения просто стоит воспринимать как подчас забавные синонимы, которыми можно разнообразить речь.
Цитата:
Отвечaя нa деловой звонок, говорить "че", "дa" и "кaкого хренa" стaло стaромодно. В словaре интеллегентного человекa есть нужное слово: "ВНЕМЛЮ". Нa нежелaтельные вопросы, нa которые просится ответ: "a тебя #%ет?" есть зaмечaтельнaя фрaзa: "a вaм судaрь, кaкaя печaль?"
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: macklakov (1), lev (2), ikopyl (1). |
![]() |
#10 |
Сенбернар
|
Цитата:
Двумя руками за русский язык, знаю немного ангельский (ну, семь лет переписки и прочего), но - английский (и прочие заимствования в русском) нужны в технической литературе и общении. Он короче и более.. детерминирован.. Желающие оспорить да переведут на русский слово "поливалентный".. например ![]()
__________________
Best Regards, Roman |
|
![]() |
#11 |
Гость
|
Цитата:
Сообщение от RVS
![]() Со всем к вам уважением - нельзя. Ибо "плотно" не есть "герметично". В зависимости от того, что внутри - последствия - вплоть до летальных. Не только для того, кто думает, что оно "==".
Двумя руками за русский язык, знаю немного ангельский (ну, семь лет переписки и прочего), но - английский (и прочие заимствования в русском) нужны в технической литературе и общении. Он короче и более.. детерминирован.. Желающие оспорить да переведут на русский слово "поливалентный".. например ![]() ![]() Ведь есть технические слова, аналога которым нет в других языках, поэтому происходит заимствование. Что же до слово "поливалентный", то стало интересно и заглянул в словарь. И начал от слова "валентный", так как "поливалентный" можно разбить на составляющие "поли-" и "валентный". Итак: Цитата:
Валентный
ВАЛЕ́НТНЫЙ, ая, ое, тен, тна [< лат. valēns (valentis) крепкий, прочный; влиятельный]. 1. хим. Об атоме: способный к образованию химических связей (обычно в сочетании с числительным: двух-, трехвалентный). 2. лингв. О слове: способный к семантическому и синтаксическому сочетанию с другими словами в предложении (напр., глагол "читать" способен сочетаться с подлежащим и с прямым дополнением: "Мальчик читает книгу"). Вале́нтность — 1) хим. связь атома с другими атомами; 2) лингв. семантическая и синтаксическая связь слова с другими словами в предложении. Вырисовывется слово "сочетаемый". Соответственно поливалентный - "многосочетаемый" |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: blokva (2). |
![]() |
#12 |
Сенбернар
|
Цитата:
![]()
__________________
Best Regards, Roman |
|
![]() |
#13 |
Гость
|
|
|
![]() |
#14 |
Гость
|
Цитата:
Вспоминается фраза: "вы или крестик снимите, или трусы наденьте", когда люди по скудости словарного запаса свою речь составляют из мешанины слов разных языков. Последний раз редактировалось ConsAx; 29.07.2012 в 23:44. |
|
![]() |
#15 |
Участник
|
Цитата:
![]() Более того, приведенные русскоязычные "аналоги" имеют в большинстве своем совершенно иные коннотации, эмоциональную окраску, а подчас - даже смысл, и кроме как в шутку употреблять их взамен слов иностранного происхождения, по-моему, нельзя. Агитировать — возбуждать: не надо меня за советскую власть возбуждать Адекватный — такой же: ты ведешь себя не так же Архив — древлехранилище: no comments ![]() Деталь — частица, частность: в автомастерской заменили несколько неисправных частиц Директор — управляющий: ср. креативный директор - творческий управляющий, директор по персорналу - управляющий людьми (?!), исполнительный директор - исполнительный управляющий (т.е. просто исполнительный работник?) Инертный — равнодушный: для продления срока службы лампы накаливания заполняют равнодушными газами Инфекционный — заразный: 3-я заразная больница г.Москвы Информация — извещение: автоматизированные системы обработки извещений и управления (вузовская специальность 220200) Конституция — устройство: статья 17-я устройства Российской Федерации гласит, что... Конструировать — устраивать, строить: самолет SuperJet 100 строительной артели (или как лучше сказать? мастерской?) имени Сухого Модель — образец Примитив — посредственность: графические образцы объектов, создаваемые с помощью вычислительных машин, обычно состоят из множества графических посредственностей Хотя на счет некоторых примеров я полностью согласен: меня, скажем, коробит, когда на указателях вижу "паркинг"... ![]() Последний раз редактировалось gl00mie; 30.07.2012 в 09:38. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: EVGL (1), RVS (1), Pustik (2). |
![]() |
#16 |
Участник
|
Цитата:
Использование заимствованных терминов вообще помогает общаться на одном языке.
__________________
Феномен управления www.men-c.com Последний раз редактировалось Serge Kotov; 30.07.2012 в 13:58. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: (0). |
![]() |
#17 |
Участник
|
По Русски "по-русски" пишется через дефис. Ой, простите, через "промеждусловную черточку".
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: lev (1), klimova_m (1). |
![]() |
#18 |
Участник
|
Мне кажется, что происходит подмена понятий (как раз по теме
![]() Разгадывание головоломки опирается на перебор вариантов. Но "оперативная память" ограничена. Мозги просто не "вмещают" все варианты сразу. Поэтому варианты "группируются" в паттерны. Так проще запоминать. Это и есть именно что "компьютерный" способ мышления. Обучение чтению вообще не имеет ничего общего с группировкой чего-либо. Тот факт, что слова состоят из букв вовсе не означает, что человек "группирует" буквы в слова при чтении. Здесь нет этапа "анализа и обобщения". Просто последовательное "воспроизведение". Ну, а тот, факт, что однажды построив цепочку: наблюдение - анализ - вывод, затем выбрасывается этап анализа и остается только наблюдение - вывод, так это общеизвестно. Было бы о чем говорить ![]() Т.е. как минимум несколько явлений имеющих принципиально разное "происхождение" из-за "внешнего сходства" объединили одним термином.
__________________
- Может, я как-то неправильно живу?! - Отчего же? Правильно. Только зря... |
|
![]() |
#19 |
Участник
|
Цитата:
![]() А теперь попроси объяснить смысл этой фразы тому, кто только приступает к изучению русского языка (со словарем). ![]()
__________________
Феномен управления www.men-c.com Последний раз редактировалось Serge Kotov; 04.08.2012 в 21:19. |
|
![]() |
#20 |
Участник
|
По принципу последовательного чтения букв работает парсер компьютерного переводчика.
На фразу: Ессли бы этнто было-так, то "пазследавателное васпроизвидние bукw" нeпередалобы энто саабшение, текзт (тачнее смисл) каторово язен кажздому, kto vladeet russkimязыком. Переводчик Google c русского на английский выдает: Essli etnto have been-so, "pazsledavatelnoe vasproizvidnie bukw" ethno neperedaloby saabshenie, tekzt (tachnee smisl) katorovo yazen kazhzdomu, kto vladeet russkimyazykom. Но кстати это не говорит о том, что машинный перевод в принципе не сможет "понять" информацию в том, что человек со знанием модели русского языка прочтет почти без затруднения. Для решения этой задачи как раз нужно выйти на осознанное применение в программной модели машинного переводчика уровней классификации понятий, иерархии группировок, что в строении человеческого мозга обеспечивается генетически. Таким образом, если какой-то процесс (в данном случае то, что я назвал в той заметке "интеллектуальной группировкой") на уровне "осознанного" мышления не осознается, не означает, что он не существует: он просто работает. ![]() Заметка кстати была посвящена не самому механизму классификации, а скорее некоторым скрытым эффектам. О классификации в мышлении более подробно я писал здесь.
__________________
Феномен управления www.men-c.com Последний раз редактировалось Serge Kotov; 04.08.2012 в 22:39. |
|
|
![]() |
||||
Тема | Ответов | |||
Мультипликационный сериал "Бизнес по-русски" | 0 | |||
Call of Duty: "No Russian" или "Ни слова по-русски" | 30 |
|